|
Simultaneous Interpreting
Simultaneous
interpreting entails rendering the
interpretation into the target language while the source
language speaker is talking. This type of interpretation allows
the speaker to speak at his or her normal rate, without pausing
or slowing down in order to accomedate the interpreter.
A well-trained simultaneous interpreter is performing a number
of mental operations simultaneoulsy: listening, understanding
and commiting to memory what the speaker is saying in the source
language, and rendering and conveying the speaker’s message into the
the target language, while listening and remembering the next
segment of the speaker’s message in the source language.
When more than two or three people in the audience require
simultaneous interpretation, interpreters generally work in
pairs in specially equipped booths, switching off every 20 or 30
minutes to avoid fatigue. For instance, at sessions of the
United Nations, interpeter relieve one another every 20 minutes.
Scientific studies have shown that 20 minutes is the optimal
interval of time during which an interpreter maintains peak
concentration and performance.
Simultaneous interpreting is typically used in conferences and
seminars, as well as in courtrooms, for trials and hearings, in
cases in which defendants require continuous interpretation of
court proceedings in their native language. During the
proceedings, the court interpreter sits next to the defendant,
often utilizing special sound equipment to transmit the
interpretation. During witness testimony, however, interpreters
generally use the consecutive mode of interpretation, described
below, which allows the court reporter to create an accurate
court record. Simulateneous interpetation requires a superb
knowledge of both languages, complete fluency in legal,
business, medical and technical terminology and an ability to
absorb and retain large volumes of new information.
We are extremely proud to have provided simultaneous
interpreters for the following international conferences:
2010 |
|
|
|
|
U.S.-Russia
Business Council Annual Meeting: From Silicon Valley to
Skolkovo: Forging Innovation Partnerships, |
|
|
|
San Francisco,
CA |
|
|
|
U.S. Department of
State, International Visitor Leadership Program,
Entrepreneurship and Business Development, |
|
|
|
a Project for
Tatarstan, Washington, DC |
|
|
|
Open World
Program, Accountable Governance - Russian government delegation |
|
|
|
|
13th Annual
World Championship of Performing Arts WCOP, Hollywood, CA |
|
|
|
|
12th Annual
World Championships of Performing Arts WCOP, Hollywood, CA |
|
|
|
|
Open World
Program, Rule of Law - Russian judiciary delegation |
|
|
|
Community
Connections Program, U.S. State Department/USAID - Khabarovsk
NGO delegation |
|
|
|
|
Open World
Program, Rule of Law - Russian judiciary delegation |
|
|
|
Community
Connections Program, U.S. State Department/USAID - Vladikavkaz
NGO delegation |
|
|
|
|
Community
Connections Program, U.S. State Department/USAID - Ukraine
Tourism and Hospitality delegation |
|
|
|
|
Community
Connections Program, U.S. State Department/USAID - Ukraine
Tourism and Hospitality delegation |
|
|
|
Open World
Program, Rule of Law - Russian judiciary delegation |
|
|
|
Library of
Congress, Young Politicians of Russia Program |
|
|
|
|
Open World
Program, Rule of Law Program - Russian judiciary delegation |
|
|
|
Community
Connections Program, U.S. State Department/USAID - Ukraine NGO
delegation |
|
|
|
Open World
Program, Economic Cooperation Program - Uzbekistan Ministry of
Finances |
|
|
|
|
International
Conference on Civilian Oversight and Accountability of Police,
Los Angeles, CA |
|
|
|
Community
Connections Program, U.S. State Department/USAID - Russian
environmentalist delegation |
|
|
|
Community
Connections Program, U.S. State Department/USAID - Ukrainian
delegation of museum directors |
|
|
|
|
Community
Connections Program, U.S. State Department/USAID - Russian NGO
delegation |
|
Consecutive
interpretation
Consecutive interpretation is a mode of interpreting in
which the interpreter speaks after the source-language speaker
has finished speaking. The speaker’s presentation is divided
into segments, and the interpreter sits or stands beside the
source-language speaker, listening and taking notes as the
speaker progresses through the message. When the speaker pauses
or finishes speaking, the interpreter renders a portion of the
message or the entire message in the target language.
As with
simultaneous interpretation, consecutive interpetation requires
a superb knowledge of both languages, complete fluency in legal,
business, medical and technical terminology and an ability to
absorb and retain large volumes of new information.
Additionally, a consecutive interpreter must subtly guide the speaker to make necessary breaks in his or her
presentation in such a way that the audience is generally
unaware of the continuous communication between the speaker and
the interpreter.
With over 20 years of extensive professional training and
experience our interpreters have excellent command of both
simultaneous and consecutive modes of interpretation, which they
vary, depending on each client’s needs.
Document Translation: Quality Control
Quality Service
All documents translated by our professional translators are
edited and proofread prior to delivery, by editors who are
native speakers. Should a translation project require in-depth
technical/professional knowledge or subject expertise, our
translators routinely consult with professionals in the field in
question to verify target language terminology.
Certificates of Accuracy
Our certified translators can provide a Certificate of Accuracy
and/or affix a Certified Translator stamp to the document upon
request. The Certificate of Accuracy (with or without the
Certified Translator’s stamp) may be notarized at the client’s
request.
IMMIGRATION INTERVIEWS
Clients seeking political asylum or naturalization in the
United States often underestimate the crucial role that their
interpreter plays at an immigration interview. The manner in
which an interpreter communicates and behaves during the
interview may impact the final outcome of the
interview.
Each of our interpreters has a minimum of 20 years providing
high-quality interpretation in immigration proceedings. We
have developed proven methods of assuring that our clients have
the most successful immigration interview possible.
Our interpreters observe the following strict policy rules
before and during the interview:
Before the Interview |
|
|
|
|
Meet client
prior to interview in order to familiarize oneself with client’s
case; |
|
|
|
Arrive at least
20 minutes prior to the start of the interview; |
|
|
|
Display
meticulous professional appearance; |
|
|
|
Check client in at
reception, filling out and submitting client’s check-in forms |
|
|
|
(unless client’s
immigration attorney is present); |
|
|
|
Use waiting time
as preparation time, seeking to gain a deeper knowledge of the
client’s immigration case; |
|
|
|
If client’s
immigration attorney is present, find out from attorney if there
are any aspects of client’s case that the |
|
|
|
interpreter
should be informed about prior to interview; |
|
|
|
Verify that the
interpreter is correctly pronouncing and interpreting any and
all geographical names mentioned in |
|
|
|
client’s
immigration case; |
|
|
|
Advise client
that interpreter will act in a neutral and reserved manner
during the interview, to establish good |
|
|
|
rapport with the
immigration officer, and ensure that the officer is completely
at ease in regards to interpreter’s |
|
|
|
presence and conduct. |
|
|
|
|
Maintain a
neutral and reserved demeanor towards both client and
immigration officer; |
|
|
|
Never interrupt
client or immigration officer under any circumstances; |
|
|
|
Faithfully and
accurately interpret everything that is said by immigration
officer to client, and by client to |
|
|
|
the immigration
officer; |
|
|
|
Never directly
address client or client’s attorney in the presence of the
immigration officer, unless instructed to do so by the
immigration officer; |
|
|
|
|
|
|
|
If the interview
is monitored by another interpreter at the request of the
immigration officer, never respond to |
|
|
|
the monitor
under any circumstances unless instructed to do so by the
immigration officer; |
|
|
|
Never react to
questions posed by immigration officer to client, even if such
questions appear culturally inapplicable, |
|
|
|
strange or
impolite from interpreter’s point of view, as the interpreter is
not in the position to accurately judge |
|
|
|
the immigration
officer’s intent; |
|
|
|
In cases in
which the officer’s question or client’s response is unclear to
the interpreter, apologize to the officer and |
|
|
|
request
officer’s permission to clarify the meaning of the question or
answer. |
|
OUR AREAS OF EXPERTISE
Since 1987, our interpreters have been providing
simultaneous and consecutive interpretation to clients in the
following fields and industries:
Advertising
Aerospace
Architecture
Arts and Entertainment
Biology
Business and Commerce
Computer Science and IT
Construction
Education
Environmental Science
Finances and Banking |
Government and Public Administration
Journalism
Law
Literary and Academic Translation
Manufacturing
Mathematics
Medical Sciences
Oil and Mining
Retail
Technology
Transportation |
SERVICES FOR THE ENTERTAINMENT INDUSTRY
Los Angeles is the film capital of the world, and we are
proud to provide superb language support to the entertainment
industry. We specialize in voiceovers, subtitling, dubbing and audio and video tape transcripts and summaries,
as well as
translations of scripts, treatments and synopses. We utilize our
network of professional screenwriters and editors to offer our
clients polished, culturally relevant translations of original
works.
Here is a partial list of our clients in the entertainment
industry: |
|
|
|
|
Cappy Productions |
|
|
|
CL
Communications |
|
|
|
CNN |
|
|
|
E-Entertainment |
|
|
|
Films by Jove |
|
|
|
Gemini Productions |
|
|
|
NBC
Studios |
|
|
|
Zerkalo Productions |
|
|
|
Mammoth Productions |
|
|
|
Style Network |
|
|
|
San
Francisco Performing Arts Library and Museum |
|
|
|
Los
Angeles County Museum of Arts |
|
|
|
Hungtington Library and Museum |
|
|
|
Page Museum |
|
|
|
Getty Museum and Conservation Institute |
|
|
|
Mariinsky Opera |
|
|
|
The
Bolshoi Theatre |
|
|
|
Orange County Performing Arts Center |
|
|
|
Perceval Press |
|
|
|
Ren
Media Group USA |
|
|
|
Russian Media/Passport to Hollywood |
|
|
|
WKI |