ÐÓÑÑÊÈÉ

 

Simultaneous Interpreting

Simultaneous interpreting entails rendering the interpretation into the target language while the source language speaker is talking. This type of interpretation allows the speaker to speak at his or her normal rate, without pausing or slowing down in order to accomedate the interpreter.

A well-trained simultaneous interpreter is performing a number of mental operations simultaneoulsy: listening, understanding and commiting to memory what the speaker is saying in the source language, and rendering and conveying the speaker’s message into the the target language, while listening and remembering the next segment of the speaker’s message in the source language.

When more than two or three people in the audience require simultaneous interpretation, interpreters generally work in pairs in specially equipped booths, switching off every 20 or 30 minutes to avoid fatigue. For instance, at sessions of the United Nations, interpeter relieve one another every 20 minutes. Scientific studies have shown that 20 minutes is the optimal interval of time during which an interpreter maintains peak concentration and performance.

Simultaneous interpreting is typically used in conferences and seminars, as well as in courtrooms, for trials and hearings, in cases in which defendants require continuous interpretation of court proceedings in their native language. During the proceedings, the court interpreter sits next to the defendant, often utilizing special sound equipment to transmit the interpretation. During witness testimony, however, interpreters generally use the consecutive mode of interpretation, described below, which allows the court reporter to create an accurate court record. Simulateneous interpetation requires a superb knowledge of both languages, complete fluency in legal, business, medical and technical terminology and an ability to absorb and retain large volumes of new information.

We are extremely proud to have provided simultaneous interpreters for the following international conferences:

2010
      U.S.-Russia Business Council Annual Meeting: From Silicon Valley to Skolkovo: Forging Innovation Partnerships,
    San Francisco, CA
    U.S. Department of State, International Visitor Leadership Program, Entrepreneurship and Business Development,
  a Project for Tatarstan, Washington, DC
    Open World Program, Accountable Governance - Russian government delegation
 
  2009
      13th Annual World Championship of Performing Arts WCOP, Hollywood, CA
 
  2008
      12th Annual World Championships of Performing Arts WCOP, Hollywood, CA
 
  2007
      Open World Program, Rule of Law - Russian judiciary delegation
      Community Connections Program, U.S. State Department/USAID - Khabarovsk NGO delegation
 
  2006
      Open World Program, Rule of Law - Russian judiciary delegation
      Community Connections Program, U.S. State Department/USAID - Vladikavkaz NGO delegation
 
  2005
      Community Connections Program, U.S. State Department/USAID - Ukraine Tourism and Hospitality delegation
 
  2004
      Community Connections Program, U.S. State Department/USAID - Ukraine Tourism and Hospitality delegation
      Open World Program, Rule of Law - Russian judiciary delegation
      Library of Congress, Young Politicians of Russia Program
 
  2003
      Open World Program, Rule of Law Program - Russian judiciary delegation
      Community Connections Program, U.S. State Department/USAID - Ukraine NGO delegation
      Open World Program, Economic Cooperation Program - Uzbekistan Ministry of Finances
 
  2002
      International Conference on Civilian Oversight and Accountability of Police, Los Angeles, CA
      Community Connections Program, U.S. State Department/USAID - Russian environmentalist delegation
      Community Connections Program, U.S. State Department/USAID - Ukrainian delegation of museum directors
 
  2001
      Community Connections Program, U.S. State Department/USAID - Russian NGO delegation
 
 

Consecutive interpretation

Consecutive interpretation is a mode of interpreting in which the interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking. The speaker’s presentation is divided into segments, and the interpreter sits or stands beside the source-language speaker, listening and taking notes as the speaker progresses through the message. When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter renders a portion of the message or the entire message in the target language.

As with simultaneous interpretation, consecutive interpetation requires a superb knowledge of both languages, complete fluency in legal, business, medical and technical terminology and an ability to absorb and retain large volumes of new information. Additionally, a consecutive interpreter must subtly guide the speaker to make necessary breaks in his or her presentation in such a way that the audience is generally unaware of the continuous communication between the speaker and the interpreter.

With over 20 years of extensive professional training and experience our interpreters have excellent command of both simultaneous and consecutive modes of interpretation, which they vary, depending on each client’s needs.

Document Translation: Quality Control

Quality Service
All documents translated by our professional translators are edited and proofread prior to delivery, by editors who are native speakers. Should a translation project require in-depth technical/professional knowledge or subject expertise, our translators routinely consult with professionals in the field in question to verify target language terminology.

Certificates of Accuracy

Our certified translators can provide a Certificate of Accuracy and/or affix a Certified Translator stamp to the document upon request. The Certificate of Accuracy (with or without the Certified Translator’s stamp) may be notarized at the client’s request.

IMMIGRATION INTERVIEWS

Clients seeking political asylum or naturalization in the United States often underestimate the crucial role that their interpreter plays at an immigration interview. The manner in which an interpreter communicates and behaves during the interview may impact the final outcome of the interview.

Each of our interpreters has a minimum of 20 years providing high-quality interpretation in immigration proceedings. We have developed proven methods of assuring that our clients have the most successful immigration interview possible.

Our interpreters observe the following strict policy rules before and during the interview:

Before the Interview
      Meet client prior to interview in order to familiarize oneself with client’s case;
      Arrive at least 20 minutes prior to the start of the interview;
      Display meticulous professional appearance;
      Check client in at reception, filling out and submitting client’s check-in forms
  (unless client’s immigration attorney is present);
    Use waiting time as preparation time, seeking to gain a deeper knowledge of the client’s immigration case;
    If client’s immigration attorney is present, find out from attorney if there are any aspects of client’s case that the
  interpreter should be informed about prior to interview;
    Verify that the interpreter is correctly pronouncing and interpreting any and all geographical names mentioned in
  client’s immigration case;
    Advise client that interpreter will act in a neutral and reserved manner during the interview, to establish good
  rapport with the immigration officer, and ensure that the officer is completely at ease in regards to interpreter’s
  presence and conduct.
 
  During the Interview
      Maintain a neutral and reserved demeanor towards both client and immigration officer;
      Never interrupt client or immigration officer under any circumstances;
      Faithfully and accurately interpret everything that is said by immigration officer to client, and by client to
    the immigration officer;
    Never directly address client or client’s attorney in the presence of the immigration officer, unless instructed to do so by the immigration officer;
 
    If the interview is monitored by another interpreter at the request of the immigration officer, never respond to
  the monitor under any circumstances unless instructed to do so by the immigration officer;
    Never react to questions posed by immigration officer to client, even if such questions appear culturally inapplicable,
  strange or impolite from interpreter’s point of view, as the interpreter is not in the position to accurately judge
  the immigration officer’s intent;
    In cases in which the officer’s question or client’s response is unclear to the interpreter, apologize to the officer and
  request officer’s permission to clarify the meaning of the question or answer.
 

OUR AREAS OF EXPERTISE

Since 1987, our interpreters have been providing simultaneous and consecutive interpretation to clients in the following fields and industries:

Advertising
Aerospace
Architecture
Arts and Entertainment
Biology
Business and Commerce
Computer Science and IT
Construction
Education
Environmental Science
Finances and Banking
Government and Public Administration
Journalism
Law
Literary and Academic Translation
Manufacturing
Mathematics
Medical Sciences
Oil and Mining
Retail
Technology
Transportation

SERVICES FOR THE ENTERTAINMENT INDUSTRY

Los Angeles is the film capital of the world, and we are proud to provide superb language support to the entertainment industry. We specialize in voiceovers, subtitling, dubbing and audio and video tape transcripts and summaries, as well as translations of scripts, treatments and synopses. We utilize our network of professional screenwriters and editors to offer our clients polished, culturally relevant translations of original works.

Here is a partial list of our clients in the entertainment industry:
      Cappy Productions
      CL Communications
    CNN
    E-Entertainment
    Films by Jove
    Gemini Productions
    NBC Studios
    Zerkalo Productions
    Mammoth Productions
    Style Network
    San Francisco Performing Arts Library and Museum
    Los Angeles County Museum of Arts
    Hungtington Library and Museum
    Page Museum
    Getty Museum and Conservation Institute
    Mariinsky Opera
    The Bolshoi Theatre
    Orange County Performing Arts Center
    Perceval Press
    Ren Media Group USA
    Russian Media/Passport to Hollywood
    WKI