ENGLISH

Слово Агентство переводов Лос-Анжелес Калифорния
 

Синхронный перевод

Синхронный перевод - это разновидность устного перевода: он осуществляется одновременно с речью выступающего. В процессе синхронного перевода квалифицированный переводчик-синхронист параллельно производит сразу несколько операций: слушает, воспринимает и запоминает речь выступающего на исходном языке; осуществляет смысловой перевод этой речи на целевой язык; доносит речь выступающего до слушателя, одновременно слушая и запоминая следующую фразу или последовательность фраз.

На конференциях и семинарах при наличии большого количества слушателей синхронисты обычно работают парами в специально оборудованных кабинах, сменяя друг друга каждые 20 - 30 минут. Так, на заседаниях Организации Объединенных Наций переводчики меняются каждые 20 минут, что является научно доказанным периодом максимальной концентрации переводчика.

Переводчики нашего агентства осуществляли синхронный перевод на следующих международных конференциях и дипломатических встречах:

2010
      U.S.-Russia Business Council Annual Meeting: From Silicon Valley to Skolkovo: Forging Innovation Partnerships,
    San Francisco, CA
    U.S. Department of State, International Visitor Leadership Program, Entrepreneurship and Business Development,
  a Project for Tatarstan, Washington, DC
    Open World Program, Accountable Governance - Russian government delegation
 
  2009
      13th Annual World Championship of Performing Arts WCOP, Hollywood, CA
 
  2008
      12th Annual World Championships of Performing Arts WCOP, Hollywood, CA
 
  2007
      Open World Program, Rule of Law - Russian judiciary delegation
      Community Connections Program, U.S. State Department/USAID - Khabarovsk NGO delegation
 
  2006
      Open World Program, Rule of Law - Russian judiciary delegation
      Community Connections Program, U.S. State Department/USAID - Vladikavkaz NGO delegation
 
  2005
      Community Connections Program, U.S. State Department/USAID - Ukraine Tourism and Hospitality delegation
 
  2004
      Community Connections Program, U.S. State Department/USAID - Ukraine Tourism and Hospitality delegation
      Open World Program, Rule of Law - Russian judiciary delegation
    Library of Congress, Young Politicians of Russia Program
 
  2003
      Open World Program, Rule of Law Program - Russian judiciary delegation
      Community Connections Program, U.S. State Department/USAID - Ukraine NGO delegation
    Open World Program, Economic Cooperation Program - Uzbekistan Ministry of Finances
 
  2002
      International Conference on Civilian Oversight and Accountability of Police, Los Angeles, CA
      Community Connections Program, U.S. State Department/USAID - Russian environmentalist delegation
    Community Connections Program, U.S. State Department/USAID - Ukrainian delegation of museum directors
 
  2001
      Community Connections Program, U.S. State Department/USAID - Russian NGO delegation
 
 

Помимо конференций и семинаров, синхронный перевод также применяется на судебных заседаниях - когда подсудимому требуется одновременный перевод на всех этапах судебной процедуры. В таких случаях переводчик обычно сидит либо непосредственно рядом с подсудимым, либо на расстоянии, используя специальное оборудование. Для переводов свидетельских показаний на судебных процессах и слушаниях применяется последовательный перевод, что облегчает работу стенографиста и обеспечивает качественную запись стенограммы.

Последовательный перевод

Последовательный перевод подразумевает перевод речи по частям. Выступающий и переводчик говорят по очереди, подразделяя выступление на логические разделы или предложения. Помимо отличного знания обоих языков и владения деловой, коммерческой и технической лексикой, переводчик в данном случае должен уметь запоминать или записывать достаточно большой объем информации, а также уметь в нужный момент незаметным для аудитории жестом напомнить оратору о необходимости сделать паузу в своем выступлении.

Наши переводчики прекрасно владеют техникой как последовательного, так и синхронного перевода, и в зависимости от индивидуальных запросов клиента варьируют режим перевода.

Перевод на интервью в иммиграционной службе

Роль переводчика на интервью в иммиграционной службе крайне важна и, к сожалению, зачастую недооценивается. Речь, поведение и даже внешность переводчика могут повлиять на исход интервью.

До начала интервью переводчик должен:
      по возможности встретиться с клиентом для ознакомления с делом;
      прийти на интервью заблаговременно;
    профессионально выглядеть;
    в приемной иммиграционной службы взять на себя инициативу при общении с сотрудниками службы и
  помочь клиенту заполнить все необходимые бланки;
    использовать время ожидания вызова на интервью для общения с клиентом в целях
  более глубокого ознакомления с его иммиграционным делом;
      если клиента сопровождает адвокат, выяснить у адвоката, существуют ли такие факты данного дела,
  о которых переводчику следует знать заранее;
      быть готовым правильно произнести или перевести все географические названия,
    встречающиеся в деле клиента.
 
  Во время интервью:
      переводчик ведет себя сдержанно и нейтрально по отношению как к инспектору иммиграционной службы,
    так и к своему клиенту;
    внимательно выполняет все инструкции инспектора;
    ни при каких обстоятельствах не перебивает ни инспектора, ни клиента;
    досконально точно переводит все, сказанное обеими сторонами;
    в случае замечаний по переводу интервью от проверяющего переводчика (monitor) ни при каких обстоятельствах
  не вступает в пререкания и никак не комментирует эти замечания, даже если они несправедливы
    с его точки зрения, за исключением тех случаев, когда проверяющий переводчик делает явную ошибку,
  которая может повлиять на исход интервью;
    никак не реагирует на вопросы иммиграционного инспектора, даже если они сформулированы странно 
  или некорректно с точки зрения переводчика;
    если вопрос инспектора или ответ клиента по какой-либо причине непонятны переводчику,
  переводчик в вежливой форме обращается к инспектору с просьбой уточнить услышанную фразу;
    никогда не вступает в прямой диалог с клиентом или адвокатом клиента в присутствии инспектора,
  кроме как по просьбе инспектора.
 
 

Перевод документов и контроль качества

Качественный сервис

Все наши письменные переводы проходят редакторскую правку, выполняемую профессиональным редактором. Если выполнение заказа требует глубоких знаний в той или иной сфере, мы привлекаем к проверке консультантов, работающих в соответствующих областях. Перед отправкой заказа клиенту корректор осуществляет  финальную вычитку текста.

Сертифицированный перевод документов

Сертифицированный переводчик имеет право ставить на свой перевод специальную печать или прилагать к нему сертификат (Certificate of Accuracy), что подтверждают точность выполненного им перевода. По желанию клиента печать или сертификат с подписью переводчика могут быть нотариально заверены.